От чего зависит цена перевода?

Если исходным материалом является электронный документ, то объем и цена работы формируются исходя из количества стандартных страниц изначального текста (1 стандартная страница = 1800 печатных знаков с пробелами или 1500 печатных знаков без пробелов).

Если текст напечатан на бумажном носителе или написан вручную, цена может определяться по объему целевого текста (перевода).

Следует учитывать, что объем готового перевода может увеличиться или сократиться. Например, при переводе с немецкого языка на эстонский объем текста сокращается примерно на 10%, а при переводе с эстонского языка на русский увеличивается примерно на 20%.

Цена перевода зависит и от распространенности конкретного языка (чем меньше распространен, тем работа дороже), а также от степени сложности текста или темы и от дополнительных услуг: адаптации художественного текста, верстки, оформления и т.д.

На цену может повлиять и срок выполнения работы. Скорость выполнения перевода профессиональным переводчиком составляет 4-6 условных страниц в день. Если есть необходимость в срочном переводе, применяется цена за срочную работу.

Как можно отправить нам материалы для перевода?

Материалы для перевода в электронной форме можно отправить через платформу для запроса или по электронной почте.

Документ для перевода можно принести в наш офис, а если вы находитесь за рубежом или живете далеко от Таллинна, то документы для перевода можно отправить заказной почтой или с курьером. Кроме того, документы для перевода можно отправить через посылочные автоматы Omniva или Smartpost. Точно так же мы можем отправить вам обратно переведенные документы.

Какие существуют возможности оплаты?

В нашем переводческом бюро вы можете оплатить работу наличными или банковской картой.

С предприятиями рассчитываются раз в месяц или после завершения каждой работы по переводу.

Свяжитесь с нами

У вас возник вопрос или требуется консультация – позвоните нам!

+372 55 520 258

Желаете отправить документ?

keeled@keeled.ee

Хотите узнать стоимость работы по переводу?

 

Отправить ценовой запрос

Приходите, мы вас ждем!

Рявала пст. 6, Таллинн

Понятия

Бюро переводов – предприятие, предлагающее услугу перевода, когда переводческая деятельность представляет собой комплексный процесс, в ходе которого тексты переводятся, редактируются, а также проходят выпускающий контроль перед передачей заказчику.

Переводчик выполняет письменный перевод.

Переводчик выполняет устный перевод.

Услуга письменного перевода – письменный перевод, который также включает в себя редактирование, при необходимости работу специалиста по терминологии и выпускающий контроль.

Услуга устного перевода – устный перевод, в котором различается три вида: перевод в технике шушутаж, последовательный перевод и синхронный перевод.

Шушутаж, или перевод нашептыванием – переводчик переводит тихим голосом небольшой группе (1-3 человека) параллельно с речью лектора. Для перевода не требуется специальное оборудование.

Последовательный перевод – лектор читает свой доклад на исходном языке частями, после каждой из которых переводчик переводит этот материал на целевой язык максимально близко к оригиналу. Лектор и переводчик говорят поочередно.

Синхронный перевод – переводчик говорит одновременно с лектором. Переводчик находится в отдельной кабине, и перевод доходит до слушателей через наушники практически параллельно с текстом лектора. Для такого перевода требуется соответствующее оборудование.

Исходный текст – предоставленный заказчиком услуги перевода текст, который необходимо перевести на другой язык. Желательно, чтобы это был оригинальный текст, а не перевод.

Перевод – текст, переведенный на целевой язык.

Исходный язык – язык, на котором предоставляется исходный текст.

Целевой язык – язык, на который переводится исходный текст.

Корректура – проверка переведенного текста другим лицом с целью проверки орфографии и грамматики.

Редактирование – проверка соответствия перевода исходному тексту.

Содержательное редактирование – проверка перевода на предмет того, чтобы в нем была правильно передана мысль исходного текста и ничего не было пропущено, где предложения выстроены логически и во всем тексте использована единая терминология.

Специальное редактирование – проверка перевода экспертом в конкретной области, чтобы в нем правильно и уместно использовались специальные термины.

Опорные услуги – помимо услуги перевода бюро переводов предлагает услуги, направленные на обеспечение качества работы: составление словарей и переводческой памяти, разработку терминологии, консультации по языковым и профессиональным вопросам, локализацию, распечатку текстов, запись на носители данных, предпечатную проверку текста, верстку, оформление, издательские услуги и т.д.

Выпускающий контроль – общая проверка текста, чтобы передаваемый клиенту текст соответствовал желаемой форме и степени оформления, чтобы 

  • оформление было корректным,
  • все части исходного текста были переведены,
  • а имена и цифры в тексте указаны правильно.